1月20日起來京東購手機(jī)、平板享國家補(bǔ)貼每件最高500元小紅書回應(yīng)增加一鍵翻譯功能:已收到相關(guān)反饋 正在跟進(jìn)iPhone 16系列能疊加手機(jī)“國家補(bǔ)貼”嗎?看完這些就懂了任天堂Switch 2神秘“C”按鈕功能曝光!與付費(fèi)訂閱相關(guān)小紅書崩了上熱搜:部分網(wǎng)友APP首頁圖片不顯示2024年國內(nèi)日系車銷量排行:僅豐田有所增長,其余均遭滑鐵盧同比增長71.8% 比亞迪2024年汽車出口增速位列中國汽車品牌第一消息稱去年全球PC GPU出貨超2.5億顆 較CPU高出兩成蘋果迎頭趕上:iPhone 17系列將搭載VC均熱板,提升散熱性能2024年中國智能手機(jī)市場回暖:vivo領(lǐng)跑,華為增長37%,蘋果下滑17%英偉達(dá)與聯(lián)發(fā)科聯(lián)手打造Windows on Arm旗艦SoC,瞄準(zhǔn)PC市場新藍(lán)海三星Exynos旗艦芯片量產(chǎn)受阻,臺積電拒絕為其代工 擔(dān)憂商業(yè)機(jī)密泄露M4芯片MacBook Air有望成蘋果今年首款新品 最快1月份發(fā)布微軟入局量子計算 帶動量子概念股暴力反彈消息稱東鵬飲料正與大摩和瑞銀接觸 即將赴港上市盒馬換帥300天:狂飆拓店、加速下沉、開放加盟AMD:RX 9070系列顯卡值得一場專屬發(fā)布會小米4000-5000價位段市占率第一!將重點(diǎn)突破6000元以上價位段王者榮耀鴻蒙版正式上線:資產(chǎn)完整保留 全平臺互通匹配春節(jié)返鄉(xiāng)開車的“面子”之爭:BBA和新勢力誰更有排面?
  • 翻譯軟件迎接小紅書潑天“洋流量”:百度、有道、谷歌哪家強(qiáng)?

    2025年01月16日 16:19:04   來源:雷科技

      潑天的流量,流向了小紅書?

      因日前傳言稱Tik Tok將被馬斯克收購,許多自稱“Tik Tok難民”的海外網(wǎng)友一股腦涌入了國內(nèi)社交平臺小紅書。在極短時間內(nèi),小紅書就沖上了海外和國內(nèi)App Store免費(fèi)下載榜第一。

    小紅書 App.jpg

      (圖源:App Store截圖)

      盡管外語在國內(nèi)屬于必修課,英語是主流選擇,但因使用頻率較少,許多國內(nèi)網(wǎng)友已經(jīng)遺忘了曾經(jīng)學(xué)習(xí)過的英語知識。在交流過程中,因語言壁壘造成的溝通難題鬧出了不少笑話。不少網(wǎng)友呼吁小紅書為App和網(wǎng)頁版加入一鍵翻譯功能,方便國內(nèi)外網(wǎng)友溝通互動。

      不過開發(fā)語言翻譯功能不是一朝一夕可以完成的,在該功能上線之前,國內(nèi)外網(wǎng)友需要翻譯軟件相助,才能流暢交流。然而究竟哪一款翻譯軟件最好用,網(wǎng)友們可能并未達(dá)成共識。

      因此,小雷選擇了國內(nèi)用戶數(shù)量較多的翻譯軟件有道翻譯官、百度翻譯,以及海外翻譯軟件谷歌翻譯,通過對比實(shí)測,幫助大家選擇合適的翻譯軟件。

      小紅書翻譯大PK,有道、百度、谷歌哪家強(qiáng)?

      本次測試分為兩個部分,第一部分為英譯中,第二部分為中譯英,每個部分均有三道題,每道題10分。(注明:題目在圖片中,所有截圖皆為左:有道翻譯官;中:百度翻譯;右:谷歌翻譯)

      英譯中:有道、谷歌平分秋色,百度略遜一籌

      第一道題,小雷選擇了一位外國網(wǎng)友與國內(nèi)網(wǎng)友打招呼的句子。不過這道題三大翻譯軟件均出現(xiàn)了一些翻譯錯誤,準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是“嘿,大家好,我來自Tik Tok,有人愿意互關(guān)、互動嗎?我保證會回關(guān),我是新來的。我只是想交些朋友。”

    第一道題.png

      (圖源:翻譯軟件截圖)

      三款軟件翻譯出的內(nèi)容,與網(wǎng)友真正想表達(dá)的含義相差甚遠(yuǎn),沒能準(zhǔn)確表達(dá)出“moots”的互動意思,百度翻譯更是給出了“有人想成為無意義的人嗎”這種讓人摸不著頭腦的翻譯。

      考慮到三款翻譯軟件翻譯的內(nèi)容大體上可以理解,這道題小雷給有道翻譯官打7分,百度翻譯和谷歌翻譯則只有6分,勉強(qiáng)可以及格。

      第二道題,小雷選擇了特斯拉CEO馬斯克接受采訪時的一段回答。在本輪測試中,谷歌翻譯表現(xiàn)最好,將內(nèi)容全部準(zhǔn)確無誤地翻譯了出來,有道翻譯官整體翻譯水平良好,但關(guān)于星巴克咖啡的一句話,卻未能翻譯正確。馬斯克想表達(dá)的是,別人總是告訴他自己喝了什么類型的拿鐵咖啡,有道翻譯官和百度翻譯均翻譯錯誤。

    第二題馬斯克采訪時的回答.png

      (圖源:翻譯軟件截圖)

      這段話的第一句,百度翻譯也出現(xiàn)了主謂賓混亂的情況,應(yīng)該是在Twitter用戶不到一萬人時,馬斯克就擁有了Twitter賬戶。最終這道題小雷給出的得分為,有道翻譯官8分,百度翻譯7分,谷歌翻譯10分。

      第三道題,小雷選擇了一道雅思閱讀真題。可能是因為本題內(nèi)容更偏向書面用語的緣故,三款翻譯軟件均表現(xiàn)不錯,準(zhǔn)確翻譯出了內(nèi)容,但機(jī)翻味道依然存在。

      尤其是“The industrial Revolution brought apoutsignificant changes to the environment, withthe growth of cities, factories, andtransportation systems”這句話,百度翻譯和谷歌翻譯兩款軟件翻譯出的內(nèi)容,語句有些不夠通順。有道翻譯官則通過前后倒裝的形式,重新梳理了句子的邏輯,從而讓翻譯內(nèi)容更便于理解。因此,這道題小雷給有道翻譯官打了10分,百度翻譯和谷歌翻譯則均為8分。

    第三題雅思閱讀真題(1).png

      (圖源:翻譯軟件截圖)

      在英譯中部分,有道翻譯官總分為25分,百度翻譯總分為21分,谷歌翻譯總分為24分,百度翻譯總體表現(xiàn)略遜一籌,有道翻譯官和谷歌翻譯難分高下。

      總的來說,三款翻譯軟件在英譯中方面,面對規(guī)整的書面語翻譯準(zhǔn)確度較高,而面對較為口語化的日常交流,就會頻繁出現(xiàn)翻譯錯誤的情況,但三款軟件的能力,都可以滿足我們與外國網(wǎng)友交流的需求。

      中譯英:百度、有道、谷歌難分伯仲

      第一道題同樣取自小紅書平臺,是國內(nèi)網(wǎng)友發(fā)給外國網(wǎng)友的抖機(jī)靈回復(fù)。三款翻譯軟件將其翻譯成英文后,雖然部分單詞有區(qū)別,但含義、語句完整性基本沒有變化。有道翻譯官的內(nèi)容流暢自然,百度翻譯的內(nèi)容部分略顯生硬,如“and translate it on a translation software”不夠自然,谷歌翻譯的內(nèi)容機(jī)翻味道較重,語言流暢性方面稍遜于有道翻譯官。

    第四題小紅書抖機(jī)靈.png

      (圖源:翻譯軟件截圖)

      小雷還將三款軟件翻譯后的內(nèi)容,再次翻譯回中文,發(fā)現(xiàn)和原句幾乎沒有變化。這一輪測試中,三款軟件雖有小瑕疵,但對于理解句子沒有什么影響,因而小雷給三款軟件全部打10分。

      第二道題依然來自小紅書平臺,由國內(nèi)非常有名的電信詐騙段子改編,一定程度起到了宣傳防詐的效果。網(wǎng)友們將主語從“秦始皇”改為“華盛頓”發(fā)送給外國網(wǎng)友,算是一個小小的冷幽默。

      本輪測試中,三款軟件翻譯的內(nèi)容存在差異,有道翻譯官翻的句子“I actually did not die has been sleeping”,語序有些不太通順,改為“I actually did not die but have been sleeping”或許更好。百度翻譯的內(nèi)容沒有語法錯誤,但不夠簡潔,例如“Now that I have been resurrected, as long as I resurrect my 100000 soldiers”,可以縮減為“Now I'm resurrected. As long as I resurrect my 100,000 soldiers”。

    第五題小紅書段子.png

      (圖源:翻譯軟件截圖)

      谷歌翻譯出的內(nèi)容較為符合英語使用者的習(xí)慣,且沒有明顯的錯誤,句式也流暢自然。谷歌翻譯在這道題中依然可以獲得10分,百度翻譯和有道翻譯官整體上沒有太多問題,可以獲得9分。

      第三道題,小雷要給翻譯軟件上強(qiáng)度,拿出了朱自清的散文《荷塘月色》中描寫月色的部分。雷科技的小伙伴們看了小雷選擇的段落和翻譯結(jié)果后直言,這不是給翻譯軟件上難度,這是在折磨翻譯軟件,一位英語水平較高的同事直言,該段落最后一句話若讓他翻譯,需要按字收費(fèi)。

    第六題朱上市自清荷塘月色.jpg

      (圖源:翻譯軟件截圖)

      有道翻譯官注重直譯,內(nèi)容表達(dá)準(zhǔn)確,卻失去了文學(xué)的優(yōu)美感;百度翻譯的內(nèi)容優(yōu)點(diǎn)在于注重文學(xué)表達(dá),句子更具有美感,但部分語句稍顯啰嗦;谷歌翻譯與有道翻譯類似,言語平鋪直敘,文學(xué)感較弱。

      小雷詢問了豆包、ChatGPT、Kimi三款A(yù)I大模型,豆包認(rèn)為有道翻譯官的內(nèi)容最好,ChatGPT認(rèn)為百度翻譯的內(nèi)容更好,Kimi則表示百度翻譯的內(nèi)容文學(xué)性更高,谷歌翻譯的內(nèi)容適合快速獲取信息。

      綜合考慮,小雷給三款軟件均打8分。對于這種辭藻華麗的散文而言,能夠做到直譯到位,已經(jīng)十分出色,恐怕只有專業(yè)人士才能將其中的文學(xué)性與語句的優(yōu)美感翻譯出來。

      中譯英測試部分,有道翻譯官、百度翻譯、谷歌翻譯總分分別為27分、27分、28分,表現(xiàn)不分伯仲。

      較為口語化的日常聊天場景,翻譯軟件的表現(xiàn)十分出色,面對散文也能做到準(zhǔn)確表意,并適當(dāng)增加文字的美感和文學(xué)性。對于以與外國網(wǎng)友交流為目的的國內(nèi)網(wǎng)友而言,這三款軟件均可以勝任。

      有道翻譯官、百度翻譯、谷歌翻譯的功能側(cè)重文本翻譯,適合國內(nèi)外網(wǎng)友交流互動時使用,但許多海外網(wǎng)友發(fā)布的視頻內(nèi)容連英文字幕都沒有,更不用說中文字幕了,導(dǎo)致部分國內(nèi)網(wǎng)友看不懂海外網(wǎng)友想表達(dá)的內(nèi)容。

      面對這種情況,我們可使用實(shí)時字幕翻譯軟件,例如科大訊飛推出的“訊飛聽見”App,可根據(jù)視頻的語音內(nèi)容,智能生成字幕,且支持翻譯內(nèi)容、原語言、雙語字幕三種形式,字幕的位置也可自由調(diào)整,以避免覆蓋重要內(nèi)容。

      經(jīng)過小雷實(shí)測,訊飛聽見App可做到即時翻譯,延遲非常低,且準(zhǔn)確性不輸上面三款翻譯軟件。該App不但可以翻譯小紅書平臺的內(nèi)容,日?赐鈬娪啊㈦娨晞r,也能夠即時生成雙語字幕,方便用戶邊看視頻邊學(xué)習(xí)外語。

      除了訊飛聽見App這樣的App外,使用時空壺同傳翻譯耳機(jī)同樣可以實(shí)現(xiàn)類似效果。比如在24年IFA前夕時空壺發(fā)布的AI 同聲傳譯耳機(jī)W4 Pro 配合手機(jī)里的 App、可實(shí)現(xiàn)實(shí)時對話翻譯、大型會議實(shí)時翻譯、手機(jī)視頻實(shí)時翻譯三大功能,就像真人翻譯一樣,既可將我聽到的外語實(shí)時翻譯給我聽,也能將我說出的中文實(shí)時翻譯成外語說給對方聽,因此在使用小紅書時,佩戴W4 Pro也是可以看懂英文視頻的。

      總結(jié):AI消滅語言鴻溝,文化碰撞火花四濺

      兩輪評測下來,有道翻譯官和谷歌翻譯以52分的總成績并列第一,百度翻譯則以48分的成績屈居第二,但總體來說差距不大,用戶可根據(jù)自己的喜好或需求選擇。

      從翻譯的內(nèi)容來看,英譯中時,口語化較為嚴(yán)重的日常用語翻譯難度較高,格式規(guī)整的書面語翻譯則相對簡單。

      這點(diǎn)可能與英語的語法復(fù)雜性有關(guān),因各種詞態(tài)、主謂賓結(jié)構(gòu)限制,英文書面語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)公正,但以英語為母語的用戶在日常社交中傾向于縮減關(guān)鍵字詞,使用較長的名詞時,更是喜歡用縮寫,翻譯難度較高。在小紅書挑選外國網(wǎng)友的句子時,小雷都感到頭痛不已,因為許多外國網(wǎng)友標(biāo)點(diǎn)符號、單詞亂用,第一道題都是小雷自己整理而來,原句把“I'm”直接寫成“im”,而且部分句子之間不用標(biāo)點(diǎn)符號區(qū)分。

      還有網(wǎng)友拿出英語試題讓外國網(wǎng)友做,結(jié)果三個外國人給出了三個答案,不少外國網(wǎng)友感慨他們的英語水平還不如中國人。

      中譯英時,因語法結(jié)構(gòu)簡單且沒有復(fù)雜的詞態(tài)變化,日常用語和普通文章翻譯難度較低。只有需要大量修飾語的散文內(nèi)容,因?qū)ξ膶W(xué)性提出了要求,翻譯時難度才會比較高。如果加上被調(diào)侃是“中文超鏈接”的成語、歇后語,翻譯難度還會進(jìn)一步提高。

      因語言習(xí)慣的問題,現(xiàn)階段將社交平臺常用的外語翻譯成中文,難度略高于將中文翻譯成英文,但除了個別刁鉆古怪的詞匯,通過翻譯軟件,國內(nèi)外網(wǎng)友日常交流已不是問題。國內(nèi)外用戶頻繁使用翻譯軟件,也將給翻譯軟件更多數(shù)據(jù)用于訓(xùn)練AI大模型,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。國內(nèi)外文化的碰撞,會產(chǎn)生怎樣的火花,我們拭目以待。

      另外,Tik Tok發(fā)言人否認(rèn)了會被馬斯克收購,這波流量小紅書能否吃到,既看小紅書的操作,也與Tik Tok接下來的選擇和局面息息相關(guān)。對于小紅書而言,若想留住這波流量,當(dāng)務(wù)之急就是推出一鍵翻譯功能,避免用戶頻繁重復(fù)復(fù)制——粘貼——翻譯和輸入——翻譯——復(fù)制——粘貼——發(fā)送等操作流程,打破語言壁壘后,再用平臺的內(nèi)容留住用戶。

      文章內(nèi)容僅供閱讀,不構(gòu)成投資建議,請謹(jǐn)慎對待。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險自擔(dān)。

    即時

    新聞

    明火炊具市場:三季度健康屬性貫穿全類目

    奧維云網(wǎng)(AVC)推總數(shù)據(jù)顯示,2024年1-9月明火炊具線上零售額94.2億元,同比增加3.1%,其中抖音渠道表現(xiàn)優(yōu)異,同比有14%的漲幅,傳統(tǒng)電商略有下滑,同比降低2.3%。

    企業(yè)IT

    重慶創(chuàng)新公積金應(yīng)用,“區(qū)塊鏈+政務(wù)服務(wù)”顯成效

    “以前都要去窗口辦,一套流程下來都要半個月了,現(xiàn)在方便多了!”打開“重慶公積金”微信小程序,按照提示流程提交相關(guān)材料,僅幾秒鐘,重慶市民曾某的賬戶就打進(jìn)了21600元。

    3C消費(fèi)

    華碩ProArt創(chuàng)藝27 Pro PA279CRV顯示器,高能實(shí)力,創(chuàng)

    華碩ProArt創(chuàng)藝27 Pro PA279CRV顯示器,憑借其優(yōu)秀的性能配置和精準(zhǔn)的色彩呈現(xiàn)能力,為您的創(chuàng)作工作帶來實(shí)質(zhì)性的幫助,雙十一期間低至2799元,性價比很高,簡直是創(chuàng)作者們的首選。

    研究

    中國信通院羅松:深度解讀《工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)標(biāo)識解析體系

    9月14日,2024全球工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)大會——工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)標(biāo)識解析專題論壇在沈陽成功舉辦。