后來 Bengio 團隊還在我們論文的基礎(chǔ)上做了類似的工作,他們在我們的研究基礎(chǔ)上擴展成多(語言)對多(語言),其實思想是類似的。后來他們還把這個工作開源了。
機器翻譯能否取代人工翻譯?
機器之心:很多人可能就會問,人工翻譯會不會被機器取代?您怎么看這個想法?
答:從很長一段時間來看,完全取代還是不太可能的。
現(xiàn)在基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機器翻譯的優(yōu)勢在于,突破了原來編輯規(guī)則的局限。與人工翻譯相比的好處是能迅速翻譯很多語言。同時它解決了一些問題,比如幾個場景:出門旅游的溝通、寫 E-mail 借鑒機器翻譯用詞、小孩利用機器翻譯擴充詞匯。這種形式解決了用戶的一些問題,也達到了實用的程度。
但是翻譯最終的目標(biāo)是「信、達、雅」,「信」至少是忠于原文,「達」就是譯文通暢,符合目標(biāo)語言用語習(xí)慣,「雅」是在這個基礎(chǔ)上表達生動、形象。尤其在「雅」上,目前機器翻譯遠遠不夠。
就像我們說英文,能說但不一定達到「達」的標(biāo)準(zhǔn)。「達」的意思是用語非!竛ative」(地道),我想機器翻譯也沒到。更不用說「雅」,即使人工翻譯也只有少數(shù)人能達到雅的標(biāo)準(zhǔn)。
機器之心:達到「信、達、雅」的關(guān)鍵是什么?
答:主要是語義理解問題。我們現(xiàn)在的翻譯方法,沒有做到「理解」。深度學(xué)習(xí)只是在模式識別這個手段上更加高明一點,但還沒有理解語言。
與專業(yè)的人工翻譯相比,機器翻譯有很多不足。首先,機器翻譯是以句子為單位,即使是篇章翻譯也是不看上下文,翻譯完一句算一句。人工翻譯是以篇章為單位,翻譯前要先通讀一遍,抓住意境和主旨。
其次,翻譯需要常識背景。口語交流、會議翻譯、隨意聊天、正式作文等所需的文體是不同的,而同一個詞在不同的文體上翻譯也不同,這也是機器翻譯的缺點。尤其是意譯,比如翻譯詩歌。如果沒有知識背景,將中國的詩翻譯成英文就會顯得直白而沒有韻味?缯Z言的「信、達、雅」,連人都很難做到。
事實上,機器翻譯需要綜合多學(xué)科,包括計算機學(xué)、語言學(xué)、認知學(xué)等等。機器翻譯,看似簡單,實則很難。因此我認為,機器翻譯的道路還任重道遠。
文章內(nèi)容僅供閱讀,不構(gòu)成投資建議,請謹慎對待。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險自擔(dān)。
近日,德國柏林國際電子消費品展覽會(IFA2024)隆重舉辦。憑借在核心技術(shù)、產(chǎn)品設(shè)計及應(yīng)用方面的創(chuàng)新變革,全球領(lǐng)先的智能終端企業(yè)TCL實業(yè)成功斬獲兩項“IFA全球產(chǎn)品設(shè)計創(chuàng)新大獎”金獎,有力證明了其在全球市場的強大影響力。
近日,中國家電及消費電子博覽會(AWE 2024)隆重開幕。全球領(lǐng)先的智能終端企業(yè)TCL實業(yè)攜多款創(chuàng)新技術(shù)和新品亮相,以敢為精神勇闖技術(shù)無人區(qū),斬獲四項AWE 2024艾普蘭大獎。
“以前都要去窗口辦,一套流程下來都要半個月了,現(xiàn)在方便多了!”打開“重慶公積金”微信小程序,按照提示流程提交相關(guān)材料,僅幾秒鐘,重慶市民曾某的賬戶就打進了21600元。
由世界人工智能大會組委會、上海市經(jīng)信委、徐匯區(qū)政府、臨港新片區(qū)管委會共同指導(dǎo),由上海市人工智能行業(yè)協(xié)會聯(lián)合上海人工智能實驗室、上海臨港經(jīng)濟發(fā)展(集團)有限公司、開放原子開源基金會主辦的“2024全球開發(fā)者先鋒大會”,將于2024年3月23日至24日舉辦。